Überspringen Sie die Navigation | Reservierter Bereich | Login | Sitemap | Italiano | Cookie | Privacy
Danteplatz 16 | I-38122 Trient
Tel.: +39 0461 201 111
Domplatz 3 | I-39100 Bozen
Tel.: +39 0471 990 111
Zertifizierte E-Mail-Adresse

Fraktionen

Der Inhalt dieser Seite wird autonom von den Regionalratsfraktionen gestaltet

Die "via del Paese" gibt es nur in Südtirol!

Auf Einladung der Regionalratsfraktion der SÜD-TIROLER FREIHEIT hielt der Sprachwissenschaftler Dr. phil. Cristian Kollmann einen vielbeachteten Vortrag über die Übersetzbarkeit von Straßennamen in Süd- und Welschtirol aus gesetzlicher und linguistischer Perspektive. Während des Vortrags appellierte an die Südtiroler Gemeinden, eine wissenschaftliche Vorgehensweise bei der Übersetzung von Straßennamen zu finden.

Dr.  Cristian Kollmann und L.-Abg. Bernhard Zimmerhofer
Dr. Cristian Kollmann und L.-Abg. Bernhard Zimmerhofer

In Südtirol bestünden Unsicherheit und Missverständnisse über die Übersetzbarkeit nicht nur von Orts- und Flurnamen, sondern auch von Straßennamen. Dies habe zur Folge, dass jede Gemeinde nach eigenem Gutdünken Straßennamen ins Italienische übersetze, teilübersetze oder einzig auf Deutsch oder Ladinisch führe.


Die Übersetzung von Straßennamen sei gesetzlich nicht vorgeschrieben, und erst recht, so Kollmann, gebe es keine diesbezügliche linguistische Grundlage. Die Funktion von Namen bestehe nämlich, anders als bei Wörtern, zu bezeichnen und nicht zu bedeuten. Namen, selbst wenn diese wie Wörter klingten, seien nicht einfach so übersetzbar.


Kollmann wünscht sich, dass die Gemeinden ausschließlich nach wissenschaftlichen Kriterien vorgehen. Lobend hebt er das Beispiel „Dorfstraße“ in der Gemeinde Pfalzen hervor, weil der Straßenname dort unübersetzt vorkomme. Doch in der Mehrheit der Fälle erscheine die Dorfstraße übersetzt als „via Paese“, „via del Paese“, seltener seien die Übersetzungen „via del Borgo“, „via del Villaggio“ und „via Centrale“.

„Alles zu aufgesetzt und daher überflüssig!“, urteilt Kollmann, denn das Konzept der Dorfstraße habe im Italienischen keine genaue Entsprechung und sei daher nicht übersetzbar!

Die „via (del) Paese“ sei nichts anderes als eine „Wort-für-Wort-Übersetzung“, die im Italienischen keinen Sinn ergebe und daher außerhalb von Südtirol gar nicht zu finden sei.


Dr. Cristian Kollmann
Süd-Tiroler Freiheit